Espanol

Foreign Translations InicioTraductor gratis

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes sobre traducciones al español

 

P: ¿Por qué debería usar sus servicios? ¿Por qué sus traducciones son mejores que las de la competencia?

R:
1. Pericia en todos los idiomas importantes del mundo.
2. Más de 1500 intérpretes y traductores altamente calificados ubicados en más de 30 países.
3. Equipo experimentado de gestión de servicios de traducción.
4. Tres niveles de servicio y precio para adaptarnos a sus necesidades.
5. Entregas rápidas de proyectos.
6. Experiencia en la gestión de proyectos grandes.

P: ¿Qué sucede si se presenta un problema con mi proyecto?

R:
Uno de los aspectos de los que estamos orgullosos es la resolución de problemas. Antes de comenzar con el proyecto de traducción, Foreign Translations, Inc. toma importantes medidas para comunicarse con usted, con el objeto de confirmar todos los detalles relacionados con su asignación en particular. Siempre nos aseguramos de entender su proyecto en todos sus aspectos; para ello revisamos sus archivos y además lo ayudamos a determinar la audiencia a la que estarán dirigidos y a especificar sus idiomas. Entender por completo todo lo que involucra su proyecto disminuye al mínimo la posibilidad de que aparezcan sorpresas. Sin embargo, en el caso de que surja algún problema, se lo notificamos de inmediato y lo abordamos juntos.

P: ¿Cómo se gestiona mi proyecto?

R:
Creamos, examinamos y utilizamos de manera activa herramientas de gestión de proyectos; por lo tanto, en cualquier etapa del proceso podemos realizar un seguimiento de su proyecto. Este increíble estilo de gestión de proyectos nos permite trabajar de manera eficaz, lo que elimina prácticamente todos los errores y nos permite cumplir o adelantar la fecha de entrega.

P: ¿Qué tipo de herramientas de traducción y tecnología de industria se usan?

R:
Foreign Translations utiliza las últimas herramientas en tecnología:

  • TRADOS. Software de memoria de traducción que sirve para almacenar y volver a utilizar traducciones anteriores de todos nuestros clientes, lo que proporciona coherencia y reducción de costos para los textos repetitivos.
  • Software para extracción de sitios web. Programa que se usa para extraer el texto de cualquier sitio web con el objeto de analizar el proyecto de localización del sitio web.
  • Software para analizar textos. Programa que sirve para convertir documentos grandes con formato PDF o fax con el objeto de analizar y preparar correctamente documentos para la traducción.
  • P: ¿Qué tipo de sistemas y copias de seguridad se usan?

    R:
    A fin de prestar nuestros servicios de manera eficiente a nuestros clientes mundiales y gestionar nuestros más de 1500 traductores, nuestra información se encuentra en Internet. Nuestro personal accede a esta información en varias ubicaciones mediante un programa seguro de inicio de sesión y contraseña. La información se encuentra almacenada en un entorno seguro, contra todo riesgo. Se realiza una copia de seguridad de la información dos veces al día en el sitio y una vez al día fuera del sitio. Dado que nuestro personal se encuentra distribuido en varias ciudades con múltiples puntos de acceso e identificaciones de inicio de sesión, si se corta la electricidad en una de las ubicaciones, otro gerente de proyecto puede obtener acceso a la información desde una ubicación totalmente separada.

    P: ¿Trabajaré siempre con la misma persona cada vez que me comunique con la empresa?

    R:
    Definitivamente. Es nuestro objetivo que usted se sienta cómodo con nuestros servicios. Una vez que se le haya asignado un coordinador de proyectos, trabajará con esta persona habitualmente. Su coordinador de proyectos se familiarizará con sus necesidades y formatos de estilo y siempre asignará el mismo traductor para sus trabajos. Esta práctica estándar ayuda a mantener la coherencia en todos sus documentos traducidos. Sin embargo, durante el proceso de traducción es posible que trabaje con dos o tres personas diferentes de nuestro equipo, cada una con una función diferente en el proceso de traducción.

    P: ¿Foreign Translations, Inc. tiene una política de privacidad?

    R:
    Foreign Translations, Inc. mantiene y opera su sitio web e infraestructura de tecnología de una manera segura y fiable. Tratamos con mucha confidencialidad los asuntos de privacidad en Internet. En consecuencia, Foreign Translations, Inc. cree que usted debería saber sobre nuestras prácticas de información en línea, los tipos de información que podemos recopilar y qué intenciones tenemos con respecto al uso de esta información.
    Política de privacidad de Foreign Translations

    P: ¿Foreign Translations cuenta con un acuerdo de confidencialidad estándar?

    R:
    Sí. Contamos con un formulario de confidencialidad estándar que podemos enviarle. Muchos clientes (especialmente firmas de tecnología, médicas y legales) solicitan este documento antes de enviarnos sus documentos para la traducción. Nuestro director ejecutivo firmará el documento y se lo enviará. Esto le proporciona una garantía adicional de que mantendremos toda la información contenida en los archivos de manera confidencial. Sin embargo, si su empresa cuenta con su propio acuerdo de confidencialidad, con gusto lo aplicaremos.

    P: Mis documentos son confidenciales, ¿cómo puedo asegurarme de que se mantendrá la confidencialidad?

    R:
    Para cumplir con los deseos de nuestros clientes, nuestros contratistas han acordado y firmado un acuerdo muy detallado e integral de confidencialidad y no competencia. Este acuerdo, preparado por nuestros asesores legales, incluye confidencialidad en asuntos como secretos comerciales, listas de clientes, pericia, herramientas y procesos de propiedad, así como información confidencial proporcionada por clientes de una empresa y otros. Además incluye cláusulas relacionadas con la devolución de información del cliente y medidas prohibitivas contra el fotocopiado.

    P: ¿Cuál es el tiempo normal de entrega?

    R:
    Dado que Foreign Translations, Inc. solo usa traducción humana, todos los proyectos realizados se localizan, no solo se traducen. No usamos software de traducción automática para ningún proyecto. Aun con esta metodología de localización, nuestros tiempos de entrega son casi siempre más rápidos que los de otras agencias que utilizan esta misma metodología. Un proyecto pequeño, con menos de 1000 palabras, generalmente se realiza en el transcurso de uno o dos días laborales. Obviamente, un proyecto más grande demandará más tiempo.

    P: ¿En cuánto tiempo estará listo mi proyecto?

    R:
    Esto depende del tamaño, el idioma y la complejidad del documento. Destinamos el tiempo suficiente para la traducción, la edición y la revisión, y para una revisión final por el gerente de proyecto designado. Trabajaremos con usted para garantizar que su proyecto sea preciso, oportuno y esté dentro del presupuesto.

    P: ¿Cuáles son los costos para proyectos de urgencia?

    R:
    Las tarifas de los proyectos de urgencia se aplican cuando nuestros traductores deben trabajar durante el fin de semana o cuando necesita grandes cantidades de texto traducido en un período muy corto. Las tarifas de urgencia generalmente son un 30% más altas que nuestras tarifas estándar y se acuerdan al principio del proyecto.

    P: ¿Tienen cargos mínimos?

    R:
    Sí, nuestro cargo mínimo es USD 100. Aunque su documento contenga solo 35 palabras, aun así recibirá la misma atención al detalle que se le da a un documento de 10 000 palabras. Los proyectos pequeños pasan por los mismos controles de calidad y por la misma distribución y dinámica de trabajo que los proyectos grandes.

    P: ¿Cómo determinan el precio de las traducciones?

    R:
    La fijación del precio se hace en función de la cantidad de palabras que tiene el documento, la complejidad del tema (general o técnico), el idioma solicitado (p. ej., español o inglés) y el tiempo de entrega que usted solicite (el día siguiente, la semana siguiente). Según el idioma, la fijación del precio se hace sobre la base del idioma fuente (original) o el idioma de destino (los idiomas de las traducciones).
    Consulte nuestros diferentes niveles para la fijación de precios para las traducciones al español.

    P: ¿Por qué sus traductores son los mejores de la industria?

    R:
    Nuestros traductores son nativos, experimentados, cultos y específicos de la industria. Traducen solo en una dirección (a su idioma nativo) y en su campo de experiencia.
    Por qué nuestros traductores al español/inglés son los mejores.

    P: ¿Sus traductores trabajan en la empresa o por cuenta propia?

    R:
    Con el objeto de utilizar los mejores traductores del mundo, todos nuestros traductores trabajan por cuenta propia (freelance). Contamos con más de 1500 traductores distribuidos en más de 30 países en todo el mundo y todos se encuentran en sus países de origen. Los mejores de los mejores no residen en su ciudad natal; viven en los países donde se habla el idioma. Contar con una versión localizada de su documento asegura que la traducción refleje el dialecto correcto y mantenga el tono del original. Además, al trabajar con traductores de todo el mundo, nuestros gastos indirectos son mucho más bajos que los de nuestros competidores, lo que nos permite transferir a usted los ahorros en los costos.

    P: ¿Su trabajo tiene garantía?

    R:
    Respaldamos todas las traducciones hechas por nuestros traductores. Corregiremos todos los errores de traducción verificables cometidos por nuestros traductores sin cargo durante un período de noventa (90) días. La garantía no cubre los cambios de estilo (incluidas preferencias de terminología que no hayan sido comunicadas a Foreign Translations antes del comienzo de la traducción) y estos estarán sujetos a cargos adicionales.

    P: ¿Puede la empresa proporcionar una certificación del trabajo?

    R:
    Sí. Si lo solicita, le proporcionaremos un certificado de fidelidad de Foreign Translations, Inc. Proporcionamos estos certificados de forma constante para muchos de nuestros clientes de traducciones legales.

    P: ¿Proporcionan servicios de autoedición (DTP)?

    R:
    Sí. Nuestros servicios de autoedición incluyen la traducción de material en MS Word, Excel, PowerPoint, Frame Maker, Illustrator, Photoshop, PageMaker, Quark, InDesign, Mac o PC.
    Traducciones al español: Autoedición multilingüe.

    P: ¿Cuentan con experiencia en traducción de sitios web?

    R:
    Sí, podemos traducir la mayoría de los sitios web. Este es uno de los servicios que más se nos solicita. Si el sitio tiene un formato HTML, ASP, XML o CFM, se realizará la traducción dentro del código y se le entregará la traducción del sitio web con el formato completamente aplicado, lista para cargarla a su sitio. O bien, puede enviarnos el texto, lo traduciremos para usted y luego sus diseñadores de sitios web pueden añadir la nueva información a su sitio.
    Conozca más sobre la traducción de sitios web.

     

    View our English language FAQ’s page.

    Inicio - Sobre Nosotros -
    Preguntas Frecuentes - Política de Privacidad - Noticias - Contacto



     
    InicioServicios TraducciónTraducciónClientesPreciosSobre NosotrosPreguntas frecuentesPolítica de privacidadNoticiasContacto

    Obtenga un presupuesto - Click Aqui

    Descargue el Folleto
    de la empresa